一二三区免费观看|av无码字幕av|亚洲AV综合色区无码一区|五月激情网婷婷激情|久久久久久久久久久久久大色天下|国产97av在线|四虎一区在线观看|96人人操_人人|九九九日本精品免费观看|伊人久久激情

英語筆譯基礎技巧

時間:2025-11-06 14:05:15 小英 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

英語筆譯基礎技巧

  對于包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最后是不知不覺地學會了。下面是小編分享的筆譯技巧,希望能幫到大家!

英語筆譯基礎技巧

  英語筆譯基礎技巧

  一、時間狀語

  1. 時間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時候他進來了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

  2.有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  We cann’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

  二、原因狀語

  1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  三、目的狀語

  1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

  2. 目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  四、增譯主語

  由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  The intimacy between them can be seen easily.

  他們之間的親密關系很容易就能看出來。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問題,提出了種種解決方案。

  五、增譯謂語

  英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  Technology of behavior

  研究行為的科學技術;

  impulse for unification

  追求統(tǒng)一的沖動。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。

  六、譯成漢語的主動句

  1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。

  2.主語賓語顛倒位置

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學反應能夠釋放出光和熱。

  3.增加主語

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。

  七、譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經制定了政策來保護環(huán)境。

  八、譯成被動句

  并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

  對于包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最后是不知不覺地學會了,翻譯也一樣,大家一定要多多練。

  做筆譯翻譯的技巧

  做筆譯翻譯的技巧有很多,以下是一些常見的技巧:

  1、理解原文:在開始翻譯之前,確保充分理解原文的含義和背景,以便更好地傳達原文的思想和情感。

  2、詞匯選擇:選擇正確的詞匯是翻譯的關鍵。在選擇詞匯時,要考慮目標語言的習慣用法和表達方式,以及上下文語境。

  3、語法處理:正確處理語法結構,確保譯文的語法正確、流暢,符合目標語言的語法規(guī)則。

  4、句子結構調整:根據(jù)目標語言的習慣,對原文的句子結構進行調整,使譯文更加流暢、自然。

  5、表達方式選擇:選擇適當?shù)谋磉_方式,使譯文更符合目標語言的習慣用法和表達方式。

  6、校對和修改:完成初步翻譯后,仔細校對和修改譯文,確保準確性和流暢性。

  7、遵循行業(yè)標準:如果從事專業(yè)領域的翻譯,需要遵循該領域的行業(yè)標準,使用專業(yè)的術語和表達方式。

  8、參考其他譯本:可以參考其他譯本的翻譯方式和表達方式,以獲取靈感和了解不同的翻譯風格。

  9、練習和反思:不斷練習,反思自己的翻譯過程和技巧,發(fā)現(xiàn)自己的不足并加以改進。

  10、與他人合作:可以與其他譯者或語言專家合作,共同進行翻譯工作,互相學習和交流。

  習,掌握必要的解題技巧,反復琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多么固定完美的標準答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:

  1.通讀全句,確定主干,劃分意群。

  2.選擇詞義,調整語序,適當加工。

  在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

  超實用的筆譯翻譯技巧

  repetition重譯法

  在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

  Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

  無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

  The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.

  醫(yī)生從我身上得到的實踐會比從一百個普通病人身上得到的實踐還多。

  amplification增譯法

  在原文的基礎上添加必要的單詞、短語、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習慣并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和精神方面對等起來的目的。

  For mistakes had been made, bad ones.

  因為已經犯了許多錯誤,而且還是很糟糕的錯誤。

  三個臭皮匠頂個諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.(文化上增譯)

  omission減譯法

  在原文基礎上刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。省略不是把原文的某些思想內容刪去。即:減形不減意。

  When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

  氣壓低,沸點就低。

  It was stipulated that the goods should be delivered in three days.

  規(guī)定三天后發(fā)貨。

  conversion詞類轉換法

  漢語一個詞類能充當?shù)木渥映煞州^多, 一般無須改變詞類; 英語一個詞類能充當?shù)木渥映煞州^少,充當不同成分時常常要改變詞類。由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這種情況就叫詞類轉換法。這種方法不僅指詞類的改變,而且包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1)adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2)n→adj.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so

  much as another ship.

  在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

  還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting

  increasing attention.

  一種新型的飛機正越來越引起人們的注意--這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

  inversion詞序調整法

  由于英漢語言習慣差異,翻譯時對詞序作必要或者必不可少的改變,但這種改變并不是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  East China 華東

  Send us a message in case you have any difficulty.

  有什么困難,給我們一個信。

  negation正說反譯,反說正譯

  為使譯文更加符合譯語語言習慣,在翻譯時常常把原文中的肯定說法變成譯文中的否定的說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  Such a chance denied me.

  我沒有得到這個機會.(正說反譯)

  Such mistakes couldnt long escape notice.

  這類錯誤遲早會被發(fā)覺的(反說正譯)

  division分譯法

  為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。Division作為一種翻譯技巧,它除了指句子的分譯外,還包括某些詞語意義的分譯。

  She was pardonably proud of her wonderful cooking.

  她自夸有高超的烹調技藝,這是情有可原的。(單詞分譯)

  He had left a note of welcome for mesas sunny as his face.

  他留下一封短信對我表示歡迎,那封信寫得熱情洋溢,一如其人。(短語分譯)

  The Prime Minister added, we are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.

  首相說:“我們這個大國的判斷是可以相信的,我們這個大國的諾言是可以信賴的;現(xiàn)在其他國家又把我們當做這樣的大國了!保ㄩL句分譯)

  Change of voice 語態(tài)變換法

  語態(tài):主動語態(tài)/被動語態(tài)

  兩種語態(tài)由于在兩種語言中的使用情況不同,在英漢互譯中,要經常變換語態(tài),使譯文符合習慣用法,顯得地道自然。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  如果預計天氣惡劣,天氣預報人員必須能夠在該飛機航程內提出另一個天氣適合著陸的機場。(被動→主動)

  確保權力正確行使,必須讓權力在陽光下運行。

  Power must be exercised in the sunshine to ensure that it is exercised correctly.(主動→被動)

【英語筆譯基礎技巧】相關文章:

英語筆譯技巧10-09

英語筆譯技巧:省略法09-08

英語筆譯7大技巧06-12

英語筆譯技巧:經典長句翻譯11-03

大學英語筆譯的應試技巧10-21

英語筆譯技巧之增詞法06-07

英語筆譯技巧之省略法08-07

筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-29

英語筆譯技巧:英譯漢步驟09-10