一二三区免费观看|av无码字幕av|亚洲AV综合色区无码一区|五月激情网婷婷激情|久久久久久久久久久久久大色天下|国产97av在线|四虎一区在线观看|96人人操_人人|九九九日本精品免费观看|伊人久久激情

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法

時(shí)間:2024-06-07 20:15:55 登綺 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法

  增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。以下是小編精心整理的英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法,歡迎閱讀與收藏。

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法

  英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法

  用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。

  英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語(yǔ)原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語(yǔ)后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。

  一、增加原文中省略的部分

  (一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ)

  Doyoulikesport?Yes,Ido.

  你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。

  Areyoutired?Notvery.

  你累了嗎?不太累。

  (二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)

  Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.

  我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)

  Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.

  愚人會(huì)很快忘記說(shuō)過(guò)的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)

  (三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)

  有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充。

  Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

  如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?

  Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

  學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。

  二、增加意義上或修辭上的需要上的部分

  (一)增加動(dòng)詞

  根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要在某些名詞及動(dòng)詞之前或之后增加動(dòng)詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來(lái)也較通順自然,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

  Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

  他沒(méi)有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。

  Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.

  他滿懷希望地說(shuō)談判會(huì)取得成功。

  Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.

  在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。

  (二)增加形容詞或者副詞

  根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。

  Whataleaderhewas!

  他真是一個(gè)出類拔萃的領(lǐng)袖啊。

  Thecrowdsmeltedaway.

  人群漸漸散開了。

  Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

  他一坐下來(lái)就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。

  (三)增加名詞

  1.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞

  英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當(dāng)它作不及物動(dòng)詞用時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往需要把它表達(dá)出來(lái)。例如Towashbeforemeal是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語(yǔ)“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也應(yīng)分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。

  Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.

  他每天來(lái)干活——掃地,擦地板,收拾房間。

  Heneverdrinksbeforedriving.

  他開車前從不喝酒。

  AuntHarrietusedtoentertainlavishly.

  哈麗特阿姨時(shí)常慷慨地款待客人。

  2.在形容詞前增加名詞

  Thistypewriterisindeedcheapandfine.

  這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。

  Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.

  一種新型的飛機(jī)正越來(lái)截止引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。

  3.在抽象名詞后增加名詞

  某些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,解釋具體,從而使譯文更合乎規(guī)范。如:

  toinnovate革新——innovation革新措施

  toevolve進(jìn)化——evolution進(jìn)化過(guò)程

  tosolve解決——solution解決方法

  toderive推導(dǎo)——derivation推導(dǎo)過(guò)程

  topersuade說(shuō)服——persuasion說(shuō)服工作

  toprepare準(zhǔn)備——preparation準(zhǔn)備工作

  backward落后——backwardness落后狀態(tài)

  tense緊張——tension緊張局勢(shì)

  arrogant自滿——arrogance自滿情緒

  mad瘋狂——madness瘋狂行為

  antagonistic敵對(duì)——antagonism敵對(duì)態(tài)度

  redundant多余——redundancy多余信息

  Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.

  一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會(huì)議就開始。

  TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.

  他們?cè)噲D緩解中東的緊張局勢(shì)。

  (四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

  漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞形變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái)。但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可在該名詞后面加“們”字,如“theteachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如"ladiesandgentlemen"諸位(各位)女士和先生。此外,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)還可以根據(jù)情況,增加重迭詞、數(shù)詞或其它一些詞來(lái)表達(dá),這樣做可以讓漢語(yǔ)譯文更加通順,更加完整。

  1.增加重迭詞表示復(fù)數(shù)

  Flowersbloomallovertheyard.

  朵朵鮮花開滿了庭院。

  Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

  一排排的房子,都是他從來(lái)沒(méi)有見過(guò)的。

  2.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)

  Thelionisthekingofanimals.

  獅是百獸之王。

  Wehavetofacedifferentproblems.

  我們得面對(duì)各種不同的問(wèn)題。

  Mr.Hobbsdidn’ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.

  直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項(xiàng)建議。

  (五)增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞

  英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化(如write,wrote)或加助動(dòng)詞(如willwrite,havewritten)來(lái)表達(dá)的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過(guò)”、“了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來(lái)時(shí)往往用“將”、“就”、“會(huì)”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往需要加一些其它的詞。

  1.對(duì)某種時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)時(shí),往往要加一些詞。

  Ihadknowntwogreatsocialsystems.

  那時(shí)以前,我就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(這里除了用“過(guò)”字外,還增加了“那時(shí)以前”,強(qiáng)調(diào)過(guò)去完成的動(dòng)作。)

  Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

  那位老人已經(jīng)教會(huì)了孩子捕魚,所以孩子很愛他。

  2.強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比時(shí),往往需要加一些詞。

  Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.

  人類過(guò)去、現(xiàn)在而且將來(lái)總是在盡力改善生活條件。

  Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

  我的獲釋是他成全的,對(duì)此我過(guò)去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

  Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

  該高空飛機(jī)過(guò)去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。

  英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法

  1.補(bǔ)充省略的信息:英語(yǔ)中常有省略現(xiàn)象,尤其是主謂結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)或上下文中已明確的信息,而漢語(yǔ)表達(dá)往往需要這些成分以保持句子的完整性。例如,英語(yǔ)中的祈使句往往不出現(xiàn)主語(yǔ)"You",翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可能需要根據(jù)語(yǔ)境添加“你”或“我們”等主語(yǔ)。

  2.明確關(guān)系詞語(yǔ):英語(yǔ)句子中,特別是長(zhǎng)句,通過(guò)從句、短語(yǔ)等結(jié)構(gòu)緊密相連,而漢語(yǔ)則傾向于通過(guò)關(guān)系詞(如“的”、“和”、“因?yàn)椤薄ⅰ八浴钡龋┟鞔_表達(dá)邏輯關(guān)系。翻譯時(shí),可能需要適當(dāng)增加這些關(guān)系詞以清晰展現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)。

  3.體現(xiàn)修辭色彩:英語(yǔ)中一些修辭表達(dá),如倒裝、省略等,直接翻譯可能不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,這時(shí)需要增添詞語(yǔ)以保留原文的修辭效果或情感色彩。例如,英語(yǔ)中使用否定前置以強(qiáng)調(diào),翻譯時(shí)可能需要添加“確實(shí)”、“完全”等詞語(yǔ)加強(qiáng)語(yǔ)氣。

  4.適應(yīng)句法差異:英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)重形合,依賴于詞尾變化和連接詞;漢語(yǔ)則為意合,更多依賴詞匯和語(yǔ)序。翻譯時(shí),可能需要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,增加連接詞、介詞等,使譯文更加通順。

  5.明確指代對(duì)象:英語(yǔ)中頻繁使用代詞,尤其第三人稱代詞,而漢語(yǔ)中代詞的指代通常需要更為明確,以避免歧義。因此,翻譯時(shí)可能需要根據(jù)上下文,明確代詞所指的對(duì)象。

  6.增加文化注釋:對(duì)于含有特定文化背景的表達(dá)或典故,直接翻譯可能不易被目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解,此時(shí)增加必要的解釋或說(shuō)明性詞語(yǔ),有助于傳達(dá)原文的深層含義。

【英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法】相關(guān)文章:

英語(yǔ)翻譯技巧之增詞法03-30

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法03-28

名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法03-05

英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28

如何運(yùn)用增詞法進(jìn)行翻譯?03-03

中級(jí)英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧02-27

實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧02-27

2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法02-26