- 相關(guān)推薦
八大口譯技巧
今天小編給大家?guī)?lái)八大口譯技巧,分別是增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)性法、轉(zhuǎn)句法、分句法、合句法、轉(zhuǎn)序法、同主句及枝形結(jié)構(gòu),下面就一起來(lái)看看詳細(xì)內(nèi)容吧!
一、增詞法
增詞法是指在翻譯時(shí)按照意思或語(yǔ)法上的需要增加一些詞, 以便更忠實(shí)、 通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。恰當(dāng)?shù)厥褂迷鲈~法技巧, 會(huì)使翻譯出來(lái)的句子更加通順自然, 符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。
例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
譯文: 晚上, 在參加宴會(huì)、 出席音樂會(huì)、 觀看乒乓球表演之后, 他還得起草最后公報(bào)。
二、減詞法
減詞法是指在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ), 避免拖泥帶水。特別適用于長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化處理。
例句: 我深信, 我們兩國(guó)的互訪不僅有利于兩國(guó)之間關(guān)系的改善, 而且有利于亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定, 乃至整個(gè)世界的和平與穩(wěn)定。
譯文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
三、轉(zhuǎn)性法
轉(zhuǎn)性法是指在翻譯過程中, 根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。常見的轉(zhuǎn)性有名動(dòng)、 介動(dòng)、 形名、 形副等。從語(yǔ)義認(rèn)知角度來(lái)看, 詞性的轉(zhuǎn)變作為語(yǔ)法變化, 是由語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的變化引起的。
例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
譯文: 溫哥華主要以英國(guó)文化為特色, 同時(shí)也受到中國(guó)文化的影響。
四、轉(zhuǎn)句法
英語(yǔ)中的某些用作狀語(yǔ)或定語(yǔ)的詞組, 或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時(shí), 把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語(yǔ)幾乎是不可能的, 因此, 我們需要把這類詞組(有時(shí)甚至是單詞)轉(zhuǎn)譯成一個(gè)句子。漢語(yǔ)中也有這樣短小精悍、 含義豐富的詞組, 因此, 在漢譯英時(shí)也要用到這種翻譯技巧。
例句: “一國(guó)兩制”就是在中國(guó)保持統(tǒng)一的前提下, 內(nèi)地實(shí)行社會(huì)主義制度, 香港保持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。
譯文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
五、分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成句子,分開來(lái)敘述。
有時(shí)為了使語(yǔ)意連貫, 需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。
例句: 我們的展示內(nèi)容包括中國(guó)在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介紹首都北京和被譽(yù)為東方明珠的上海的新貌。
譯文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.
六、合句法
英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也經(jīng)常出現(xiàn)。
一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此, 我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)甚至更多句子,合譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。
當(dāng)然,使用合句法還可以使譯文緊湊、 簡(jiǎn)練。
例句: 他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機(jī)。然后, 他帶著它走遍全國(guó), 拍攝了許多山水風(fēng)光、 亭臺(tái)樓閣的照片。
譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.
七、轉(zhuǎn)序法
轉(zhuǎn)序法是指翻譯長(zhǎng)句時(shí),在掌握句型結(jié)構(gòu)及邏輯結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換句子順序。
一般而言, 筆譯中用轉(zhuǎn)序法更為常見。
口譯中只有針對(duì)特定模板結(jié)構(gòu)時(shí)才可使用轉(zhuǎn)序法,否則會(huì)和筆記符號(hào)順序相反,造成譯文無(wú)序或亂序。
例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
譯文: 深圳與香港遙遙相望, 是一座有著20年歷史以及400萬(wàn)人口的高科技城市。
八、同主句及枝形結(jié)構(gòu)
同主句是新東方的獨(dú)創(chuàng),主要針對(duì)長(zhǎng)句,是指主語(yǔ)相同的句子或可譯為相同主語(yǔ)的句子。
處理這種句子的主要方法是進(jìn)行從句、分詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)的切分。
口語(yǔ)特性
口語(yǔ)是口頭形式的表達(dá)。隨著社會(huì)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,口語(yǔ)再也不像原來(lái)一樣無(wú)足輕重、不屑一顧,尤其對(duì)口譯人員來(lái)說(shuō),良好的口語(yǔ)更有其特殊的重要意義。
1、口語(yǔ)的內(nèi)容性
在開口之前,知道自己在講些什么,卻并不過多地去考慮講話的方式。不同的人,在表達(dá)同一想法時(shí)選用哪些詞,完全在于自己。在和對(duì)方交談時(shí),無(wú)論是自己還是對(duì)方,都把注意力集中在交談的內(nèi)容上,而不是過多地去思考選用什么樣的詞上。相反,若不是把注意力集中到講話的內(nèi)容上,而是集中到表達(dá)的形式上,就不可能表演得很成功,可能會(huì)使人聽不懂,或許認(rèn)為你在打官腔,或許感到你的講話做作。
2、口語(yǔ)的易懂性
口語(yǔ)含有許多易懂因素,如用詞、手勢(shì)、停頓、面部表情、音量強(qiáng)弱變化等等和不易懂因素,即它的速度。
3、口語(yǔ)的瞬時(shí)性
口語(yǔ)不具備書面語(yǔ)所具有的那種可以反復(fù)閱讀的特點(diǎn),稍縱即逝,要求別人一次立即聽懂。
4、口語(yǔ)的可接收性
口語(yǔ)的本身特點(diǎn),就是要盡量使完整的內(nèi)容簡(jiǎn)單易懂。因此,注意聽眾的接收能力比關(guān)心講話本身的深淺程度更為重要。這是口語(yǔ)最重要的特點(diǎn)之一。在交談時(shí),每一方都用自己所說(shuō)的話去引起對(duì)方的注意。說(shuō)話人的首要目的就是讓人家能聽懂。至于采用什么樣的
語(yǔ)言形式,要根據(jù)雙方所談的具體內(nèi)容而定。
口語(yǔ)技能
根據(jù)以上口語(yǔ)的特點(diǎn),口譯者應(yīng)注重口語(yǔ)訓(xùn)練并在口語(yǔ)訓(xùn)練中應(yīng)具有以下技能:
1、以內(nèi)容感染聽眾
若講話的內(nèi)容有很強(qiáng)的感染力,就會(huì)吸弓I聽眾。因此,交談?wù)邞?yīng)將注意力集中于交談的內(nèi)容上,而不是過多地去思考選用什么樣的詞。詞往往隨著意自然脫口而出。即隨著內(nèi)容的表達(dá),詞和句子很自然地來(lái)到嘴邊,而且音調(diào)的高低、語(yǔ)氣的輕重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表現(xiàn)出來(lái)!罢f(shuō)話”活動(dòng)也是思維活動(dòng)。思想和語(yǔ)言是密切聯(lián)系在一起的。思想內(nèi)容決定用詞和語(yǔ)調(diào),并且只有在語(yǔ)言和語(yǔ)調(diào)中才能得到體現(xiàn)。人們說(shuō)話的過程就是一個(gè)邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,并根據(jù)聽眾的反應(yīng),不斷豐富、不斷修改和不斷完善的過程。
2、以藝術(shù)手段增強(qiáng)表達(dá)
藝術(shù)手段是成功表達(dá)的重要方法。在表達(dá)時(shí),只有運(yùn)用手勢(shì)、表情、語(yǔ)調(diào)、姿態(tài)等一切藝術(shù)手段,才能做到完美的表達(dá)。
3、使完整的內(nèi)容簡(jiǎn)單易懂
講話的目的是讓聽眾明白。若聽眾對(duì)講話者所講的話不知所云,那就達(dá)不到講話的目的。
4、具有短期理解記憶能力
因口語(yǔ)具有一瞬即逝的特點(diǎn),這就要求講話者具有快速理解、快速記憶的能力,只有這樣才能適應(yīng)論題不斷變化的需要。
5、重反映,求完善
講話時(shí)要注意聽者的反映,使用容易為聽者理解的詞句。不能不看對(duì)象,千篇一律,同一模式,一種基調(diào)。這就要求講話者注意兩點(diǎn):一是充分考慮對(duì)方的接收能力;二是對(duì)于接收能力低的聽者,應(yīng)深入淺出。
【八大口譯技巧】相關(guān)文章:
口譯演講技巧大全03-29
口譯考試應(yīng)試技巧02-27
推薦參考:英語(yǔ)口譯技巧04-01
英語(yǔ)口譯技巧的提高方法03-22
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系02-27
高級(jí)口譯聽力技巧全解03-03
簡(jiǎn)單口譯筆譯技巧02-27
實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧02-27