一二三区免费观看|av无码字幕av|亚洲AV综合色区无码一区|五月激情网婷婷激情|久久久久久久久久久久久大色天下|国产97av在线|四虎一区在线观看|96人人操_人人|九九九日本精品免费观看|伊人久久激情

西南大學翻譯碩士MTI考研真題參考

時間:2020-12-27 09:03:21 考研真題 我要投稿

西南大學2010年翻譯碩士MTI考研真題參考

  I. Phrase Translation

西南大學2010年翻譯碩士MTI考研真題參考

  1. Translate the following English terms or phrases into Chinese (15 points)

  (1) fossil fuel

  (2) emotional quotient

  (3) commencement ceremony

  (4) thank tank

  (5) inaugural address

  6) vicious circle

  7) vegetal oil

  8) per capita GNP

  9) labour-intensive industries

  10) Associated Press

  110 Kyolo Protocol

  12) IAEA

  13) IOC

  14)APEC

  15) ASEAN

  2. Translate the following Chinese terms or phrases Into English. (15 points)

  (16)清潔能源

  (17)知識產權

  (18) 非物質文化遺產

  19) 西部大開發(fā)

  20) 科學發(fā)展觀

  21) 溫室效應

  22) 自然保護區(qū)

  23) 載人飛船

  24) 轉基因食品

  25) 外匯儲備

  (26) 按揭貸款

  (27) 上海證交所

  (28) 全國人民代表大會

  (29) 《論語》

  (30) 端午節(jié)

  II. Passage Translation

  1. Translate the following passage into Chinese (60 points)

  . The first of our society is a gentleman of Worcestershire, of ancient descent, a baronet, his name Sir Eoger de Coverley. His great-grandfather was inventor of that famous country-dance which is called after him. All who know that shire are very well acquainted with the parts and merits of Sir Eoger. He is a gentleman that is very singular in his behaviour, but his singularities proceed from his good sense, and are contradictions to the manners of the world only as he thinks the world is injjhe wrong.

  However, this humour creates him no enemies, for he does nothing with sourness or obstinacy; and his being unconfmed to modes and forms makes him but the readier and more capable to please and oblige all who know him. When he is in town, he lives in Soho Square. It is said he keeps himself a bachelor by reason he was crossed in love by a perverse beautiful widow of the next county to him. Before this disappointment, Sir Eoger was what you call a fine gentleman, had often supped with my Lord Eochester and Sir George Etherege, fought a duel upon his first coming to town, and kicked Bully Dawson in a public coffee-house for calling him youngster. But heing ill used by the above mentioned widow, he was very serious for a year and a half; and though, his temper being naturally jovial, he at last got over it, he grew careless of himself, and never dressed afterwards. He continues to wear a coat and doublet of the same cut that were in fashion at the time of his repulse, which, in his merry humours, he tells us, has been in and out twelve times since he first wore it. He is now in his Fifty-sixth Year, cheerful, gay, and hearty, keeps a good House in both Town and Country ; a great Lover of Mankind ; but there is such a mirthful Cast in his Behaviour, that he is rather beloved than esteemed.

  2. Translate the following passage intoEnglish (60 points)

  今年初,我曾經講過,今年恐怕是中國經濟最為困難的.一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災害和特大地震災害,又面臨國內外復雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經濟平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢。上半年國內生產總值同比增長10.4%;農業(yè)發(fā)展勢頭良好,夏糧連續(xù)五年增產;投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經濟發(fā)展協(xié)調性增強;產業(yè)結構調整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財政收入和企業(yè)利潤保持較快增長,發(fā)展質量和效益進一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個月來,居民消費價格指數(shù)漲幅逐月回落?偟目矗袊洕l(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調控的預期方向發(fā)展。

【西南大學2010年翻譯碩士MTI考研真題參考】相關文章:

西南大學;10-26

西南民族大學;08-02

西南農業(yè)大學;08-13

西南學校;10-29

英語翻譯的英語簡歷參考08-23

醫(yī)藥學碩士個人簡歷模板參考10-21

會計師碩士個人簡歷參考模板10-20

英語翻譯畢業(yè)生個人求職簡歷格式模板參考10-08

大學生英文簡歷翻譯范文11-06

大學生求職簡歷模板范文參考10-06