翻譯資格考試初級(jí)口譯精選練習(xí)及答案
在學(xué)習(xí)、工作生活中,我們經(jīng)常接觸到考試題,考試題可以幫助主辦方了解考生某方面的知識(shí)或技能狀況。一份什么樣的考試題才能稱(chēng)之為好考試題呢?下面是小編為大家收集的翻譯資格考試初級(jí)口譯精選練習(xí)及答案,希望能夠幫助到大家。

翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)及答案 1
1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.
然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達(dá)他所居住的地方,人們到處都在談?wù)撝皻W洲賺錢(qián)容易”這個(gè)話(huà)題。
點(diǎn)評(píng):
該句的重點(diǎn)在于詞性的轉(zhuǎn)換譯法:關(guān)鍵詞---talk
如果將該詞譯成漢語(yǔ)的名詞,一是聽(tīng)起來(lái)很蹩腳,不符合漢英行文的習(xí)慣,二是不符合英譯漢技法的要求。這一點(diǎn)在我們講授英譯漢部分時(shí)曾經(jīng)重點(diǎn)談到一個(gè)例句:
The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.
這個(gè)女人與其老板的關(guān)系很快傳遍全城。或,大街小巷都在談?wù)撝@個(gè)女人與其老板的風(fēng)流韻事。
2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.
他們中的大多數(shù)都有著與杰羅先生相似的經(jīng)歷。
點(diǎn)評(píng):
該句中定語(yǔ)從句的動(dòng)詞“echo”是關(guān)鍵詞。原意為“回聲”“回響”,但在本句中要在上下文的語(yǔ)義基礎(chǔ)上引申為“與相似”的含義。我們?cè)谑谡n過(guò)程中曾講過(guò),英語(yǔ)國(guó)家的寫(xiě)作思路是:首尾呼應(yīng)法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.
3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.
“那里要什么有什么,”安達(dá)盧西亞農(nóng)場(chǎng)工人工會(huì)的領(lǐng)袖迭戈·卡納梅洛說(shuō),該組織努力在為這些人爭(zhēng)取生活的權(quán)利,
點(diǎn)評(píng):
該句中的“advocate”原意為“擁護(hù)”“倡議”,但在此句中應(yīng)該根據(jù)前文正確理解為“為。爭(zhēng)取權(quán)利”。 我們?cè)v過(guò)這樣一個(gè)例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須為那些貧窮以及無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì)的人爭(zhēng)取權(quán)利。
4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.
此時(shí),他朝他的.鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談。
點(diǎn)評(píng):
這句話(huà)中的定語(yǔ)從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語(yǔ)“he”,而不是“his neighbors”。我們?cè)谟⒆g漢分句譯法中給了大量的例句重點(diǎn)講解定于從句的譯法。當(dāng)時(shí)我們?cè)v到很多類(lèi)似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細(xì)推敲,你會(huì)發(fā)現(xiàn):第一個(gè)句子是限定性定語(yǔ)從句,第二個(gè)句子是非限定性定語(yǔ)從句。第一句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個(gè)在美國(guó)工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個(gè)兒子,都在美國(guó)工作。(只有兩個(gè)兒子)。非限定性定語(yǔ)從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個(gè)名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。
5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.
但卡納梅洛說(shuō),那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲(chóng)劑,而且也只是一點(diǎn)點(diǎn)活兒而已。大多數(shù)人沒(méi)有工作簽證。
點(diǎn)評(píng):
該句中一個(gè)可能不被考生注意的環(huán)節(jié)就是“at that”這個(gè)短語(yǔ)。它在句子中的位置一般是句尾,但語(yǔ)氣較弱。我們授課時(shí)給學(xué)員提供了多種并列及轉(zhuǎn)折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。
翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)及答案 2
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.
難點(diǎn)提示:
、俎D(zhuǎn)變?yōu)椋D(zhuǎn)化為
、谝穑瑢(dǎo)致
、鄹镜,徹底的
參考譯文:
一個(gè)新時(shí)代降臨在我們身上。隨你怎么稱(chēng)呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時(shí)代,或者知識(shí)社會(huì)都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上?可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的`工作,而且人數(shù)呈上升趨勢(shì)。
勞動(dòng)力中婦女的人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個(gè)體勞動(dòng)者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來(lái)了對(duì)于工作本身的一種全新認(rèn)識(shí)。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個(gè)人與雇主的關(guān)系——長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)所有這些問(wèn)題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。
翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)及答案 3
《上海市中級(jí)口譯資格證書(shū)》第一階段考試已于9月16日落下了帷幕。此次筆譯試題,選材精當(dāng),緊貼新考綱,難度與往年相比穩(wěn)中略升。兩篇試題再次應(yīng)證了中口考試筆譯試題措辭的"泛政治經(jīng)濟(jì)傾向"。E-C部分是一篇關(guān)于美國(guó)人與該國(guó)經(jīng)濟(jì)的短文,不足200字,筆法輕盈,與中口翻譯教程第一單元中《America: the Land and the People》(《美國(guó):其土其民》)的風(fēng)格相得益彰。C-E部分的主題是我國(guó)的"和平發(fā)展道路"。全文約250字,皆為官方表述,與我們?cè)谡n堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的"國(guó)際關(guān)系與中國(guó)外交"模塊極為契合,我們的學(xué)員在課堂上和課后備考時(shí)的努力沒(méi)有白費(fèi),相信大家應(yīng)考時(shí),已將難題迎刃而解,各個(gè)擊破。
下文筆者將對(duì)筆譯試題予以淺析,并附上兩篇譯文,以期拋磚引玉,與廣大考生共同學(xué)習(xí)。
E-C Translation
Source Text:
Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedys adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, Americas economy has outpaced other rich countries for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers wages far outpaced inflation.
Focal points in translating:
一般人都有這樣一個(gè)體會(huì):E-C翻譯怕看不懂詞,C-E翻譯怕想不到詞。此言有理,有時(shí)卻難免偏頗。我們?cè)谡n堂授課時(shí)強(qiáng)調(diào)過(guò),廣博的詞匯量固然重要,然而,合理地安排行文,采取合適的翻譯策略有時(shí)才是制勝的關(guān)鍵。以E-C翻譯中的生詞為例,我們可將生詞粗略地分成兩種類(lèi)。實(shí)詞中的動(dòng)詞或是名詞往往對(duì)句意起影響較大,我們不妨把它們它們歸入甲類(lèi);虛詞如冠詞、介詞、連詞、感嘆詞等,以及實(shí)詞中的形容詞和副詞常不起決定作用,可歸為乙類(lèi)?忌诳荚嚂r(shí)可簡(jiǎn)略分析生詞所在的語(yǔ)句,再做相應(yīng)處理。對(duì)于乙類(lèi)生詞,不得已時(shí)可以選擇不譯;對(duì)于甲類(lèi)生詞,需要可以通過(guò)上下文或詞綴來(lái)理解,為防止弄錯(cuò)句意,必要時(shí)可采用漢語(yǔ)的模糊性予以概括。實(shí)際上,令考生丟分的往往不是生詞,而恰恰是常見(jiàn)的表達(dá)法和某些在特定語(yǔ)境中發(fā)生轉(zhuǎn)意的"熟詞"。
今次考題中的consensus、redistribution、outpaced皆可通過(guò)"詞綴+上下文"的方式推導(dǎo)出。我們?cè)谡n堂上講到,con-與com-同源,做前綴常表示"共同, 聯(lián)合"之義。re-可自由加于動(dòng)詞及其派生詞前,常表示"又", "再", "重新", "回復(fù)", 如readjust等。out-加在動(dòng)詞、部分形容詞及名詞前常表示"勝過(guò)", "超過(guò)", 如口譯高頻詞匯outperform等。置于篇中,不難猜測(cè)三詞分別指"(意見(jiàn)等的)一致","重新分配",和"趕超"。
生詞adage的含義是"A well-known phrase that says something wise about human experience"(英語(yǔ)版《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》),或"A saying that sets forth a general truth and that has gained credit through long use."(《美國(guó)傳統(tǒng)辭典》),中文通譯為"格言"、"諺語(yǔ)"等?忌舨皇煜ぴ撛~,可將"in keeping with John Kennedys adage that "a rising tide lifts all boats.""概括地譯為"肯尼迪常說(shuō)的那句‘水漲船高不謀而合",聊勝于無(wú)。
相較而言,soak此類(lèi)"熟詞",值得我們細(xì)究。"Americans want to join the rich, not soak them"一句中,該詞顯然不宜譯為"浸泡",其意實(shí)為"overcharge",亦可理解成"敲竹杠,征重稅,多要錢(qián)"。前文說(shuō)到美國(guó)人不嫉妒富人,對(duì)于貧富差距也不過(guò)于在意;與此不同,歐洲人則注重"均貧富"的問(wèn)題。而在通讀下文后,我們注意到一個(gè)核心詞"美國(guó)夢(mèng)"--在介紹文化翻譯時(shí),我們講過(guò),大多數(shù)美國(guó)人相信只要努力工作,就能start from scratch(白手起家)--據(jù)此,不妨將該句譯為"美國(guó)人要的則是由貧致富,而非‘損富濟(jì)貧"。當(dāng)然,quick-witted的考生也可從俗語(yǔ)"If you cant beat them, join them"中獲得靈感。
在此段筆譯中特別需要注意的是,"In the late 1990s"指"20世紀(jì)90年代后期",不能簡(jiǎn)單地譯成"20世紀(jì)90年代"。"Eight out of ten,"可引申成"十有八九",或直譯為"十之有八"、"百分之八十"。對(duì)肯尼迪的名言有兩種處理:若選擇歸化翻譯策略,可套用俗語(yǔ)"水漲船高";若采用異化策略,適當(dāng)保留譯文的外國(guó)情調(diào),似宜譯為"一潮起而眾船升"。"more than anywhere else"的譯法較為靈活,可考慮以段落為翻譯單位(unit of translation),酌情調(diào)整句序。
Target Text (for reference only):
美國(guó)人可不愛(ài)妒忌。該國(guó)的貧富差距比任何發(fā)達(dá)國(guó)家都大,但大多數(shù)美國(guó)人對(duì)此卻無(wú)動(dòng)于衷。歐洲人會(huì)為社會(huì)財(cái)富的`分配心煩意亂,而美國(guó)人要的則是由貧致富,而非‘損富濟(jì)貧。十有八九的美國(guó)人都相信,只要努力工作,出身貧寒的人也能發(fā)家致富。這正是"美國(guó)夢(mèng)"的核心所在。堅(jiān)信此理的美國(guó)人比例之高,堪居世界之首。
美國(guó)政界由此達(dá)成共識(shí),與其尋求對(duì)收入的重新分配,倒不如謀求經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),這一點(diǎn)恰與約翰.肯尼迪的那句街知巷聞的"水漲船高"不謀而合。近期的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)可謂波濤洶涌。隨著生產(chǎn)率自1995年以來(lái)的猛增,美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展10年來(lái)一直執(zhí)富國(guó)之牛耳,F(xiàn)如今美國(guó)工人每小時(shí)的產(chǎn)量較10年前有了超過(guò)30%的增長(zhǎng)。到了20世紀(jì)90年代末,每一位美國(guó)人都從經(jīng)濟(jì)繁榮中分得了好處。盡管高收入者收入增長(zhǎng)最快,但所有工人的工資增幅都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了通貨膨脹的增幅。
【翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)及答案】相關(guān)文章:
2017初級(jí)翻譯資格考試口譯練習(xí)及答案11-02
2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)(附答案)07-15
2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案10-07
2017初級(jí)翻譯考試口譯練習(xí)題及答案10-12
2017初級(jí)翻譯考試口譯精選練習(xí)題及答案06-03
2017翻譯資格考試初級(jí)口譯仿真試題及答案11-04
2025年翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案(精選8套)09-17