- 翻譯資格證考試初級(jí)筆譯漢譯英練習(xí)題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯資格證考試初級(jí)筆譯漢譯英精選
我們社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會(huì)福利保障體制,從而對(duì)社會(huì)服務(wù)提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來由政府包攬的許多社會(huì)服務(wù)工作,有相當(dāng)一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會(huì)團(tuán)體和民間組織。//一方面,政府的宏觀管理責(zé)任將會(huì)變得更加重大。另一方面,社會(huì)團(tuán)體和民間組織有必要參與更多的社區(qū)服務(wù)工作。//這樣就提出一個(gè)課題:政府和社會(huì)團(tuán)體如何密切合作,如何分工協(xié)作,更好地推進(jìn)社區(qū)服務(wù)事業(yè)。//
The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.
【翻譯資格證考試初級(jí)筆譯漢譯英】相關(guān)文章:
翻譯資格證考試初級(jí)筆譯漢譯英精選練習(xí)題03-18
翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句輔導(dǎo)03-18
初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧03-12
2017年翻譯資格考試初級(jí)筆譯全真練習(xí)03-04
2015年11月英語筆譯考試初級(jí)實(shí)用翻譯技巧03-18
2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯備考練習(xí)及答案02-28
筆譯考試詩歌翻譯技巧03-18