一二三区免费观看|av无码字幕av|亚洲AV综合色区无码一区|五月激情网婷婷激情|久久久久久久久久久久久大色天下|国产97av在线|四虎一区在线观看|96人人操_人人|九九九日本精品免费观看|伊人久久激情

商務英語翻譯-盤點最易出錯的5個詞

時間:2024-07-25 20:33:35 商務英語 我要投稿
  • 相關推薦

2017商務英語翻譯-盤點最易出錯的5個詞

  在商務翻譯中,應使譯文在語體和風格等方面符合目標語商務文本的特點,可以套用符合目標語習慣的地道用法,以保持譯文與原文的風貌一致。所以,商務翻譯不僅要事實準確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務信函的特點和專業(yè)水準。那么在商務英語翻譯中,yjbys小編為大家盤點最易出錯的5個詞,希望對大家學習商務英語翻譯知識有所幫助!

2017商務英語翻譯-盤點最易出錯的5個詞

  1. confirm

  We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

  很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請盡快確認,以便我們開始大批生產(chǎn)。

  Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.

  付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。

  (在第一個句子中,confirm的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。)

  2. negotiable

  Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

  招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。

  This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

  所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。

  (在第一句話中,negotiable的意思是“可商議的”;在第二句話中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”。“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。值得注意的是,negotiating bank則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。)

  3. endorse

  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

  我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會推薦產(chǎn)品。

  Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

  匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。

  (在第一個句子中,endorse指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人endorsee。)

  4. average

  If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

  如果某批貨是部分受損我們稱之為“單獨海損”。

  It’s obvious that the products are below average quality.

  很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。

  (在第一個句子中,particular average意思是“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導致的部分損失。第二個句子中average是指“平均的”。)

  5. tender

  Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

  在CIF價格術語項下的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。

  He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

  他欣喜若狂,好像他承辦大廈筑的投標被接受了。

  (商務英語中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話中,tender是用作動詞,相當于give。而在第二句中,tender是用作名詞,意思是“投標”。

【商務英語翻譯-盤點最易出錯的5個詞】相關文章:

商務英語翻譯技巧盤點03-18

盤點2015科目三最容易出錯的細節(jié)03-19

2016中考英語最易出錯的十個句型02-24

GRE考試作文易出錯的地方12-26

2016年中考英語最易出錯的10種句型01-23

商務英語翻譯03-29

盤點2016高考英語作文最易錯的十大語法02-27

易被誤解的商務詞匯01-22

商務英語翻譯技巧01-22