一二三区免费观看|av无码字幕av|亚洲AV综合色区无码一区|五月激情网婷婷激情|久久久久久久久久久久久大色天下|国产97av在线|四虎一区在线观看|96人人操_人人|九九九日本精品免费观看|伊人久久激情

英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告

時(shí)間:2024-07-18 16:00:45 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

關(guān)于英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告模板

  接地氣的大學(xué)生活即將結(jié)束,馬上就是做畢業(yè)設(shè)計(jì)階段了,在我們做畢業(yè)設(shè)計(jì)之前要先寫開(kāi)題報(bào)告,那么應(yīng)當(dāng)如何寫開(kāi)題報(bào)告呢?以下是小編幫大家整理的關(guān)于英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告模板,僅供參考,歡迎大家閱讀。

關(guān)于英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告模板

  英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告 篇1

  一、論文題目:

  classroom interaction and oral english teaching

  二、研究現(xiàn)狀:

  三、研究的目的及意義:

  通過(guò)對(duì)目前已經(jīng)發(fā)展起來(lái)并比較成熟的幾種互動(dòng)模式的歸納來(lái)看:關(guān)于人際互動(dòng)這種互動(dòng)模式在目前的互動(dòng)性研究中被單獨(dú)研究還比較少,沒(méi)有被當(dāng)作一種獨(dú)立的模式應(yīng)用到英語(yǔ)口語(yǔ)課堂教學(xué)中,它更多的是被貫穿到其他幾種互動(dòng)模式當(dāng)中。因此,本論題認(rèn)為它還有進(jìn)一步研究的空間。

  四、研究的'理論依據(jù)和研究方法:

  本論題將以教育心理學(xué)的理論為基礎(chǔ),以互動(dòng)理論和構(gòu)建主義理論為依據(jù),運(yùn)用歸納總結(jié)的方法對(duì)已有的研究進(jìn)行宏觀上的概述,從而引出本文論題,通過(guò)例證分析、驗(yàn)證人際互動(dòng)模式對(duì)課堂英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)效果的提高所具有的重要意義。

  英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告 篇2

  提綱:

  introduction

  chapter one definition and theoretical basis of interaction

  1.1 definition of interaction

  1.3 some main interactive modes in the present classroom

  chapter two the necessity and the principles of following interaction-teaching mode

  2.1 the disadvantage of traditional oral english teaching mode

  2.2 the necessity and merit of taking interaction-teaching mode

  2.3 oral english interaction-teaching mode should follow the principles

  chapter three personal interaction in the oral english teaching

  3.1 the relationship between the teacher and students

  3.2 two types of personal interaction

  3.3 classroom climate

  3.4 classroom size

  chapter four the evaluation of the interactive oral english teaching mode

  4.1 some principles should follow when evaluating

  4.2 the concept of evaluating

  4.3 the technology of evaluating

  conclusion

  參考文獻(xiàn):

  jonssen, dh..thinking technology: toward a constructivist design model [j].educational technolgy. 3 (1994): 34-35.

  littlewood, william. communicative language teaching [m].cambridge: cambridge university press .1981.

  盧艷春, 路雅琴.“構(gòu)建主義與大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué).” 前沿雜志. 11 (xx):98-100.

  司洪海.“構(gòu)建主義理論與英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué).” 基礎(chǔ)英語(yǔ)教育. 4 (xx):8-9.

  吳蕾.“構(gòu)建主義在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用.” 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).7 (xx年):23-24.

  英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告 篇3

  function and application of descriptive translation studies

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

  2 outline

  2.1 development and major concepts of dts

  in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 methodolgy

  i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 dts in contrast to other theories

  a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 case study

  in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be

  under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 conclusion

  based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

  (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”

【英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告11-26

英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告范文12-03

英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告11-14

英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫作指南11-21

開(kāi)題報(bào)告 英語(yǔ)專業(yè)11-13

英語(yǔ)課題開(kāi)題報(bào)告11-16

英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告03-17

開(kāi)題報(bào)告:英語(yǔ)論文12-11

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告12-12

英語(yǔ)口譯碩士的開(kāi)題報(bào)告03-03