一二三区免费观看|av无码字幕av|亚洲AV综合色区无码一区|五月激情网婷婷激情|久久久久久久久久久久久大色天下|国产97av在线|四虎一区在线观看|96人人操_人人|九九九日本精品免费观看|伊人久久激情

網絡譯者翻譯網絡文學論文

時間:2024-08-29 20:33:19 文學畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

網絡譯者翻譯網絡文學論文

  1網絡文學翻譯概論

網絡譯者翻譯網絡文學論文

  網絡文學翻譯有更大的自主權來決定要翻譯什么和如何翻譯。他們可以不受時間和地點限制的選擇他們感興趣的任何源文本。他們的選擇完全是自己喜歡和興趣。翻譯不是一個從一種語言到另一個的精確復制的過程,但譯者的翻譯是一個提出自己對含義的理解的過程,例如閱讀、闡釋、釋義以及解釋等。翻譯的過程涉及到許多階段,包括翻譯材料的選擇、階段理解和表達階段。在每個階段,譯者的主體性在網絡時代有著十分重要的作用。

  2網絡譯者對網絡生態(tài)環(huán)境的適應

  2.1適應社會需求

  網絡譯者所要適應的生態(tài)環(huán)境包括外部需求以及適應他或她實現(xiàn)自己的生命價值。為了被生態(tài)環(huán)境目標接受和認可,譯者往往會選擇可能會適應外部環(huán)境需要的源文本。網絡文學翻譯應該根據他或她的實際需求來正確和合理的選擇源文本,以此來滿足讀者需要的和網絡生態(tài)環(huán)境中的其他方面。例如在清朝末期,人們想要引更多的西方經濟,政治,文化以及軍事方面的書籍來發(fā)展中國的技術。在這種情況下,梁啟超一生致力于翻譯西方政治、教育、農業(yè)、技術等書籍,其動機之一是適應當時中國的翻譯需要。

  2.2適應個人需求

  每個網絡譯者都有自己對文學作品的不同風格的審美能力。在不斷變化的環(huán)境中,譯者總是會按照自己的風格和品味選擇翻譯文學文本。隨著時間的流逝,同樣風格的文學作品翻譯經驗將提高譯者的翻譯能力。漸漸地,網絡文學譯者也將會有意識或無意識的在頭腦中開發(fā)一套翻譯原則[3]。除此之外,網絡譯者有自身的翻譯風格和品味。所選擇的網絡翻譯文學文本直接反映了譯者的風格和口味,例如喜歡兒童文學的譯者總是把時間用在翻譯這方面的文學作品上。因此,網絡文學翻譯應按照譯者自己的風格和口味選擇正確的源文本來適應內部生態(tài)環(huán)境。

  2.3網絡譯者的適應性選擇

  2.3.1語言維度下的網絡譯者的適應性選擇從整體上看,翻譯是從一種語言到另一種語言的語言因素的表現(xiàn)。因此,譯者需要至少精通兩種語言。而網絡文學翻譯譯者則需要精通中文和英文。中國屬于漢藏語系語言家庭,而英語屬于印歐語系語言家庭,兩種語言中必然存在很大的語言差異。因此,網絡文學翻譯必須要在保持與原來所表達的思想一致的基礎上處理好不同語言之間的差異。

  2.3.2文化維度下的網絡譯者的適應性選擇語言作為社會最重要的元素也是文化的一部分。確切地說,語言是文化的載體,換句話說,文化是語言的基礎。因此,網絡文學翻譯不能局限在轉換語言層面,還要做到文化層面上的轉換。網絡文學譯者必須復制源文本中的文化影響。事實上,雙語能力一直被視為翻譯的基本要求。對于真正成功的翻譯,二元文化要比雙語能力更重要,因為詞語只是文化功能的表層含義。

【網絡譯者翻譯網絡文學論文】相關文章:

網絡文學審美研究論文09-17

網絡文學中學教育論文07-15

論文學翻譯中譯者的合作原則09-24

盈利模式網絡文學論文10-27

關于網絡文學論文(精選10篇)10-19

網絡文學與傳統(tǒng)文學的區(qū)別論文07-15

網絡文學及傳統(tǒng)文學的和諧發(fā)展論文08-05

網絡文學對傳統(tǒng)文學的挑戰(zhàn)思考論文08-27

網絡文學傳播對傳統(tǒng)文學的影響論文07-21

網絡文學中的古典文學傳統(tǒng)論文10-08